之前在
[網誌] 關於翻譯 難以得證的懷疑
http://blog.pixnet.net/wildrush/post/15954341
說到對很多人來說
翻譯本才是原作

對看純文學的人來說
這點可能沒有太大的認同感
因為翻譯的內容不會差太多

但是觀看ACG作品
或是主打小朋友的劇情
就會發現其中的天地之別

話說星期日中午
睡醒之後閒閒沒事就開個電視來看
不巧轉到幼幼台在播蠟筆小新劇場版

東森幼幼會剪片這點已經是眾所皆知的事了
但今天看到的是
小新的大象上上了馬賽克

這.........................

我的腦袋裡面暫時無法做出什麼反應
連吐槽的能力都沒有了
但我現在既然已經恢復精神了
那我就來吐個槽吧

幼幼台你有膽就在小新的大象上面放台徽
讓大家知道這是你們上的
打什麼馬賽克
而且還打的一點都不協調
那馬賽克那麼亮
是要讓看的人去注意馬賽克是不是啦


吐槽完畢

不過雖然對我來說
這是被加上去的馬賽克
但是對只看過幼幼版的人來說
這就是原作
馬賽克是"本來就有"的

大家頂多只會覺得
這馬賽克的亮度好像點奇怪
但是沒看過"原版"的人
根本不會知道這哪裡有問題

接下來
到了野原一家用律動歌起床的橋段
用的是日文原曲
這點值得嘉許
如果是原曲配中文詞那也還OK
至少不是隨便亂湊一條兒歌

亂湊一條兒歌的橋段
在八大的哆啦A夢裡很常出現
但這也是只看八大哆啦A夢的人
心中的原作

但我說配中文歌詞還OK並不表示我喜歡中文歌詞
要讓我喜歡上中文歌詞
那起碼也要唱得比忍風戰隊中文主題曲還好聽才行
不過這跟本主題沒有太大的關係

才剛覺得幼幼台偶而也會做做好事
但後來的對話就讓我的臉上失去了笑容

因為廣志說了一句
        "yoyo台真是太厲害了"
不過音量沒開很大聲
不確定是不是真的唸yoyo台
但是字幕是這樣打

好啦
不但竄改台詞
還搞置入性行銷是吧

這讓我想起小時候的回憶
幼時的我是個愚蠢的小孩
雖然我看漫畫
得知世界上有日本、美國等國家
但是印象都還停留在他們應該也跟我們一樣(看得還不夠多元)

更可悲的是
我曾因為海盜版的哆啦A夢裡面有一段
是大雄要求哆啦A夢帶他去合歡山滑雪
而一度以為日本也有合歡山

或者是以為在阿爾卑斯山上的少女們
(中譯:小天使或漂零燕)
都有著臺灣鄉村般的名字

所以我對這種自以為是的翻譯
相當不以為然
根本就是一種思想控制嘛
(謎之聲:其實是自己太笨了)

不過我知道我並不寂寞
就算小時候資訊不發達
所以不曉得大家的反應
但是網路時代的來臨
讓我知道會這樣想的不只我一個

尤其是在笑園漫畫大王的北平事件後
(指笑王中一個講大阪腔的角色,因為講大阪腔所以被叫大阪,臺配版則以北平腔叫北平)
我只能說這個事件真是經典中的經典
你誰不好動
去動到天然萌神大阪
(不過這個是CN搞出來的,不是yoyo)

但笑王的台版動畫更莫名其妙的地方在於
後來竟然在緯來被翻成辣妹高校生

這些對於只看過一種版本的人來說
都是唯一的原作吧
如果沒有人告訴他們
也不會有人發覺有異狀吧

想想真是恐佈
在資訊取得沒有特別限制的臺灣都有這種現象
如果是有特別控制資訊取得的地方又會如何呢

我也只能說
翻譯本
真神
創作者介紹

讀人的房間

wildrush 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()