合理的懷疑?
http://blog.pixnet.net/translation/post/15834114

我也蠻常做這種懷疑的
尤其是我在看涼宮春日的時候...
(不過我也看到很多人在講原作也差不多就是那個調調就安心多了)
只是懷疑終究也只是懷疑

畢竟對很多人來說
翻譯本才是所謂的原作

雖說如此
但是因為網路讓資訊流通的速率變快
所以讓"經過授權"的翻譯版本
在有些地方
不會是唯一的選擇

在有了比較之後
讀者也慢慢接受了一個事實
那就是翻譯不是完全的

更不用說我比較常在接觸的作品中
三不五時還會出現誤譯的情形
所以難免就讓人對翻譯更加的不信任了

但是翻譯真的不是一件容易的事
不是說用眼睛博士貼一貼按一按就能用好那麼簡單

翻譯其實也有一種兩難
在小說(或文學作品)上特別容易發生
那就是要以誰的觀點為主來翻譯

一般來說
翻譯的目的是讓使用這個語言文字的讀者能夠讀通
所以應該要偏向翻譯後的易讀性
但是這樣一來原作的味道就很容易跑掉
但是如果要保留原作的味道
那麼多少又會讓作品讀起來更為困難

我就有次因為說了覺得哈利波特其實沒那麼好看
就有人跟我說應該要去看原文
彼得潘跟紅衣彼得潘我也看得很辛苦(紅衣彼得潘尤其嚴重)
可能就是這個原因吧

但這不表示我不吃這種非輕小說的文學作品
追風箏的孩子我讀起來就不覺得吃力(雖然我看很久)
失竊的孩子跟失物之書也是一樣

就題材來講
我自認除了太過黑暗會讓我難以忍受外
大部份都看得下去
只有覺得用字上有否讓我感到閱讀的困難

但是我沒有閱讀原文的能力
而且在覺得讀起來吃力跟不吃力作品間
找不太到跟翻譯有無關係的證據
所以這終究也只能是懷疑而已

我想求人不如求己
如果老是覺得翻譯有問題
那其實應該要試著讓自己能夠去吃原文
來看看到底是不是真的是翻譯的問題

但是在還沒有那麼神猛之前
我們還是得為翻譯本的問世感到感激啊

不過有點諷刺的是
翻譯好比較容易閱讀的書
都比原文還要便宜耶.........................
arrow
arrow
    全站熱搜

    wildrush 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()